佛教文化2003年第6期   第61页

敦煌曲子词四首

佚 名

 

编者按:
  敦煌在甘肃,其地是古代丝绸之路上的重镇,也是多少世纪来中国与西域文化交流的汇合处,又是佛教的中心地。那里的寺庙中,称莫高窟的,创立于公元366年。㈩世纪中期的某时,约有3万余卷的文书手稿在千佛洞的侧室中被封存起来,直到19世纪末期.才被一位姓王的住庙道土偶然发现。这些收藏品包括极为丰富的佛教文献以及一些公元5—11世纪时留下的民间文学作品。下面的诗歌系现今已经佚忘的曲牌,它们代表了那一时期的大众文学的范本。
  Dunhuang, located in present-day Gansu province, was a major town on the Silk Road, and for many centuries was a meeting place of Chinese and Central Asian cultures. It was 'also a major center of Buddhism. The monastery there called the Caves of the Thousand Buddhas (also called None Higher Caves), was founded in AD 366. Sometime in the mid-11th century, a collection of approximately 30,000 manuscripts were sealed up in an annex of the Caves of the Thousand Buddhas, remaining there until its discovery by the Taoist caretaker of the caves in the late 19th century. This collection included a rich store of Buddhist writings and popular literature from the 5th to the 11th centuries. The following poems set to now-forgotten tunes are examples of the popular literature of that period.


 FOUR LYRICS FROM DUNHUANG ANONYMOUS
  Tune: "Eternal Longing"
  He was a traveler west of the river,
  with wealth and eminence rare in this world.
  All day long in vermilion towers
  dancing and singing songs.
  The cup filled again and again, till he's drunk as mud;
  lightly, lightly trading golden goblets,
  wearing out the day tasting joys, pursuing.
  Some people are rich and never go home. 

   词牌:长相思
  作客在江西,
  宝贵世间稀。
  终日红楼上,
  □□舞蹈词。
  频频满酌醉如泥
  轻轻更换换金
  尽日贪欢逐乐
  此是富不归。



  He was a traveler west of the river;
  only he knew how lonely he was,
  dust and dirt covering his face,
  all day long being cheated by others.
  Morning after morning standing by the west gate of the market,
  the wind blowing the tears that came down in two streams,
  gazing toward his native land so many roads 
  Some people are poor and never go home.

    作客在江西,
  寂寞自家知。
  尘上满面上,
  终日被人欺。
  朝朝立在市朝西,
  风吹泪双垂。
  遥望家乡断肠,
  此是贫不归。

  He was a traveler west of the river,
  then he took sick, lay an inch away from death.
  Still he stayed on, looking for news,
  though as time went by it seemed he'd have to depart.
  The villagers dragged him to the west side of the road 
  his father and mother knew nothing about it 
  tied a tag on his body with his name written on it
  Some people die and never go home.  

  作客在江西,
  得病卧毫厘。
  还往观消息
  看看似另离。
  村人曳在道傍西
  耶娘父母不知。
  身上缀牌书字
  此是死不归。


  Tune: "Magpie on the Branch"

  I can't stand the wily magpie and aH his extravagant stories!
  He brings me good news, but what proof does he ever have?
  One of these times when he flies by, I'H grab him, capture him live,
  shut him up in a golden cage to put a stop to his chatter !
  With the best of intentions I went to her, delivered my good news
  who rd have thought she Id shut me up in a golden cage? 
  I only hope her soldiering husband comes home soon so she'll lift me up, turn me loose to head for the blue clouds!


  词牌:鹊踏枝

  叵耐灵鹊多瞒语
  送喜何曾有凭据。
  几度飞来活捉取
  锁上金笼休共语。
  比拟好心来送喜
  谁知锁我在金笼里。
  愿他征夫早归来
  腾身却放我向青云里。